08.28.2014 

El origen náhuatl de “apapachar”
Están circulando en internet memes que dicen que el verbo “apapachar” viene del náhuatl “papachoa” que significaría “acariciar con el alma”. Esto es un invento sin fundamento. Apapachar viene del verbo “patzoa”, que significa “apretar”. En náhuatl a veces para hacer el plural o para dar énfasis a algunas cosas se duplica la primera sílaba, entonces haciendo esa duplicación, “papatzoa" significaría "apretar fuerte". Luego tenemos el cambio de “tz” a “ch” (de “papatzoa” a “papachoa”), que es algo muy común cuando se castellanizan las palabras nahuas. Probablemente la palabra pasó como verbo y con el tiempo y el uso se convirtió en el sustantivo  “papacho”. Aquí es donde entra la explicación de la “a” que se le puso al principio. Esa “a” es una cosa del español, no del náhuatl. Con esa “a” se transforma el sustantivo “papacho” en un verbo (como pasa con el sustantivo “calambre” y el verbo “acalambrar” o el sustantivo “susto” y el verbo “asustar”). Tenemos entonces que apapachar significaría literalmente “apretar fuerte”, no “acariciar con el alma”.

El origen náhuatl de “apapachar”

Están circulando en internet memes que dicen que el verbo “apapachar” viene del náhuatl “papachoa” que significaría “acariciar con el alma”. Esto es un invento sin fundamento.

Apapachar viene del verbo “patzoa”, que significa “apretar”. En náhuatl a veces para hacer el plural o para dar énfasis a algunas cosas se duplica la primera sílaba, entonces haciendo esa duplicación, “papatzoa" significaría "apretar fuerte".

Luego tenemos el cambio de “tz” a “ch” (de “papatzoa” a “papachoa”), que es algo muy común cuando se castellanizan las palabras nahuas. Probablemente la palabra pasó como verbo y con el tiempo y el uso se convirtió en el sustantivo  “papacho”. Aquí es donde entra la explicación de la “a” que se le puso al principio. Esa “a” es una cosa del español, no del náhuatl. Con esa “a” se transforma el sustantivo “papacho” en un verbo (como pasa con el sustantivo “calambre” y el verbo “acalambrar” o el sustantivo “susto” y el verbo “asustar”).

Tenemos entonces que apapachar significaría literalmente “apretar fuerte”, no “acariciar con el alma”.

 08.18.2014 
Pueblos indígenas en México
Ubicación en el país.

Pueblos indígenas en México

Ubicación en el país.

 08.15.2014 
Ma titlahtocan itechpa in yollotl | Hablemos del corazón
Niyolcuecuechca: estoy nervioso (a).Nimoyolcuepa se puede traducir como “estoy nervioso” (o nerviosa, claro) y literalmente significa “mi corazón tiembla”. Se arma con el pronombre personal (en este caso “ni”, yo, pero se puede cambiar por cualquiera de los otros), luego viene la raíz yol, de yollotl, corazón y por último el verbo cuecuechca, tiembla.

Ma titlahtocan itechpa in yollotl | Hablemos del corazón

Niyolcuecuechca: estoy nervioso (a).

Nimoyolcuepa se puede traducir como “estoy nervioso” (o nerviosa, claro) y literalmente significa “mi corazón tiembla”. Se arma con el pronombre personal (en este caso “ni”, yo, pero se puede cambiar por cualquiera de los otros), luego viene la raíz yol, de yollotl, corazón y por último el verbo cuecuechca, tiembla.

 08.14.2014 
Una comunidad para revitalizar lenguas indígenas a través de medios digitales
¿Hablas alguna lengua indígena de México? ¿Estás trabajando para promover y revitalizar tu lengua utilizando las herramientas web y medios digitales? ¿Quieres formar parte de una red de activistas digitales comprometidos en ser impulsores de su cultura y lengua en la web? 

Si has respondido “sí”, Global Voices, la Biblioteca de Investigación Juan de Córdova, y SURCO A.C. te convocan a participar en el Primer Encuentro de Activistas Digitales de Lenguas Indígenas que se llevará a cabo en Oaxaca de Juárez, Oaxaca, México del 3 al 5 de octubre.

DÓNDE: Centro Cultural San Pablo. Centro histórico, Oaxaca de Juárez, México

CUÁNDO: 3 al 5 de octubre de 2014

POSTULACIONES: A través del formulario web hasta el lunes 29 de agosto de 2014 (21:00 hora MEX)

CUPO: 20-25 personas
Más información.

Una comunidad para revitalizar lenguas indígenas a través de medios digitales

¿Hablas alguna lengua indígena de México? ¿Estás trabajando para promover y revitalizar tu lengua utilizando las herramientas web y medios digitales? ¿Quieres formar parte de una red de activistas digitales comprometidos en ser impulsores de su cultura y lengua en la web?

Si has respondido “sí”, Global Voices, la Biblioteca de Investigación Juan de Córdova, y SURCO A.C. te convocan a participar en el Primer Encuentro de Activistas Digitales de Lenguas Indígenas que se llevará a cabo en Oaxaca de Juárez, Oaxaca, México del 3 al 5 de octubre.

DÓNDE: Centro Cultural San Pablo. Centro histórico, Oaxaca de Juárez, México

CUÁNDO: 3 al 5 de octubre de 2014

POSTULACIONES: A través del formulario web hasta el lunes 29 de agosto de 2014 (21:00 hora MEX)

CUPO: 20-25 personas

Más información.

Impression theme by Hello New York.