08.18.2014 
Pueblos indígenas en México
Ubicación en el país.

Pueblos indígenas en México

Ubicación en el país.

 08.15.2014 
Ma titlahtocan itechpa in yollotl | Hablemos del corazón
Niyolcuecuechca: estoy nervioso (a).Nimoyolcuepa se puede traducir como “estoy nervioso” (o nerviosa, claro) y literalmente significa “mi corazón tiembla”. Se arma con el pronombre personal (en este caso “ni”, yo, pero se puede cambiar por cualquiera de los otros), luego viene la raíz yol, de yollotl, corazón y por último el verbo cuecuechca, tiembla.

Ma titlahtocan itechpa in yollotl | Hablemos del corazón

Niyolcuecuechca: estoy nervioso (a).

Nimoyolcuepa se puede traducir como “estoy nervioso” (o nerviosa, claro) y literalmente significa “mi corazón tiembla”. Se arma con el pronombre personal (en este caso “ni”, yo, pero se puede cambiar por cualquiera de los otros), luego viene la raíz yol, de yollotl, corazón y por último el verbo cuecuechca, tiembla.

 08.14.2014 
Una comunidad para revitalizar lenguas indígenas a través de medios digitales
¿Hablas alguna lengua indígena de México? ¿Estás trabajando para promover y revitalizar tu lengua utilizando las herramientas web y medios digitales? ¿Quieres formar parte de una red de activistas digitales comprometidos en ser impulsores de su cultura y lengua en la web? 

Si has respondido “sí”, Global Voices, la Biblioteca de Investigación Juan de Córdova, y SURCO A.C. te convocan a participar en el Primer Encuentro de Activistas Digitales de Lenguas Indígenas que se llevará a cabo en Oaxaca de Juárez, Oaxaca, México del 3 al 5 de octubre.

DÓNDE: Centro Cultural San Pablo. Centro histórico, Oaxaca de Juárez, México

CUÁNDO: 3 al 5 de octubre de 2014

POSTULACIONES: A través del formulario web hasta el lunes 29 de agosto de 2014 (21:00 hora MEX)

CUPO: 20-25 personas
Más información.

Una comunidad para revitalizar lenguas indígenas a través de medios digitales

¿Hablas alguna lengua indígena de México? ¿Estás trabajando para promover y revitalizar tu lengua utilizando las herramientas web y medios digitales? ¿Quieres formar parte de una red de activistas digitales comprometidos en ser impulsores de su cultura y lengua en la web?

Si has respondido “sí”, Global Voices, la Biblioteca de Investigación Juan de Córdova, y SURCO A.C. te convocan a participar en el Primer Encuentro de Activistas Digitales de Lenguas Indígenas que se llevará a cabo en Oaxaca de Juárez, Oaxaca, México del 3 al 5 de octubre.

DÓNDE: Centro Cultural San Pablo. Centro histórico, Oaxaca de Juárez, México

CUÁNDO: 3 al 5 de octubre de 2014

POSTULACIONES: A través del formulario web hasta el lunes 29 de agosto de 2014 (21:00 hora MEX)

CUPO: 20-25 personas

Más información.

 08.13.2014 
Ma titlahtocan itechpa in yollotl | Hablemos del corazón
Nimoyolcuepa: cambiar de parecer.La palabra nimoyolcuepa se usa para referirse a cuando cambias una decisión, o te arrepientes de algo. Se arma con el pronombre personal ni, “yo”; mo, que en este caso es un auxiliar reflexivo; yol, que es la raíz de yollotl, ‘corazón’ y el verbo cuepa, voltear, que por analogía también significa regresar o devolver, entonces nimoyolcuepa traducida muy literalmente diría “a mí el corazón se me da vuelta”.Un dato para los que les guste jugar con el idioma. La palabra nimoyolcuepa está conjugada en la primera persona (con ese “ni” del principio) pero si se le cambia el prefijo se puede poner en cualquier otra. Acá pueden encontrar los pronombres personales y un ejemplo y acá se puede encontrar el método para pasarla a futuro.Para pasarla a pasado en las tres personas del singular sólo tendrían que poner la letra “o” al principio y quitar la última vocal, entonces, en primera persona queda onimoyolcuep, yo cambié de parecer. En segunda persona otimoyolcuep, cambiaste de parecer y en tercera omoyolcuep, (él o ella) cambió de parecer.

Ma titlahtocan itechpa in yollotl | Hablemos del corazón

Nimoyolcuepa: cambiar de parecer.

La palabra nimoyolcuepa se usa para referirse a cuando cambias una decisión, o te arrepientes de algo. Se arma con el pronombre personal ni, “yo”; mo, que en este caso es un auxiliar reflexivo; yol, que es la raíz de yollotl, ‘corazón’ y el verbo cuepa, voltear, que por analogía también significa regresar o devolver, entonces nimoyolcuepa traducida muy literalmente diría “a mí el corazón se me da vuelta”.

Un dato para los que les guste jugar con el idioma. La palabra nimoyolcuepa está conjugada en la primera persona (con ese “ni” del principio) pero si se le cambia el prefijo se puede poner en cualquier otra. Acá pueden encontrar los pronombres personales y un ejemplo y acá se puede encontrar el método para pasarla a futuro.

Para pasarla a pasado en las tres personas del singular sólo tendrían que poner la letra “o” al principio y quitar la última vocal, entonces, en primera persona queda onimoyolcuep, yo cambié de parecer. En segunda persona otimoyolcuep, cambiaste de parecer y en tercera omoyolcuep, (él o ella) cambió de parecer.

Impression theme by Hello New York.