09.5.2014 
Xochicuicatl Cuecuechtli
Esta foto fue tomada hoy durante el ensayo general de Xochicuicatl Cuecuechtli, en el Centro Nacional de las Artes del DF. Xochicuicatl Cuecuechtli se está promocionando como la primera ópera en náhuatl tocada enteramente con instrumentos mexicanos. El presentarla como una ópera, explica Gabriel Pareyón, el autor, es una manera de facilitar la presentación, pero en realidad más que una ópera esta pieza es un cuicatl, que es un género de representación prehispánica que unía música, danza -utlizando la danza además como percusión-, texto y canto. Un punto que es importante mencionar es que la obra no es folklorista -no remite en absoluto a lo que hacen los danzantes en el zócalo, por ejemplo.Es más bien una reinterpretación moderna que utiliza los instrumentos prehispánicos y el náhuatl y el producto final es bastante innovador. Xochicuicatl Cuecuechtli se presenta mañana sábado 6 de septiembre a las 7:00 pm y el domingo 7 de septiembre a las 6:00 pm. Mañana habrá además una charla de presentación (y explicación) impartida por Patrick Johansson.  Este es el blog de la obra, con muchas explicaciones, fotos, videos y biografías de los involucrados. Esta es su página de facebook. Y si quieren leer un artículo que explica con bastante fidelidad la naturaleza del proyecto, La jornada publicó hoy este artículo.

Xochicuicatl Cuecuechtli

Esta foto fue tomada hoy durante el ensayo general de Xochicuicatl Cuecuechtli, en el Centro Nacional de las Artes del DF. Xochicuicatl Cuecuechtli se está promocionando como la primera ópera en náhuatl tocada enteramente con instrumentos mexicanos. 

El presentarla como una ópera, explica Gabriel Pareyón, el autor, es una manera de facilitar la presentación, pero en realidad más que una ópera esta pieza es un cuicatl, que es un género de representación prehispánica que unía música, danza -utlizando la danza además como percusión-, texto y canto.

Un punto que es importante mencionar es que la obra no es folklorista -no remite en absoluto a lo que hacen los danzantes en el zócalo, por ejemplo.Es más bien una reinterpretación moderna que utiliza los instrumentos prehispánicos y el náhuatl y el producto final es bastante innovador.

Xochicuicatl Cuecuechtli se presenta mañana sábado 6 de septiembre a las 7:00 pm y el domingo 7 de septiembre a las 6:00 pm. Mañana habrá además una charla de presentación (y explicación) impartida por Patrick Johansson. 

Este es el blog de la obra, con muchas explicaciones, fotos, videos y biografías de los involucrados. Esta es su página de facebook. Y si quieren leer un artículo que explica con bastante fidelidad la naturaleza del proyecto, La jornada publicó hoy este artículo.

 08.28.2014 

El origen náhuatl de “apapachar”
Están circulando en internet memes que dicen que el verbo “apapachar” viene del náhuatl “papachoa” que significaría “acariciar con el alma”. Esto es un invento sin fundamento. Apapachar viene del verbo “patzoa”, que significa “apretar”. En náhuatl a veces para hacer el plural o para dar énfasis a algunas cosas se duplica la primera sílaba, entonces haciendo esa duplicación, “papatzoa" significaría "apretar fuerte". Luego tenemos el cambio de “tz” a “ch” (de “papatzoa” a “papachoa”), que es algo muy común cuando se castellanizan las palabras nahuas. Probablemente la palabra pasó como verbo y con el tiempo y el uso se convirtió en el sustantivo  “papacho”. Aquí es donde entra la explicación de la “a” que se le puso al principio. Esa “a” es una cosa del español, no del náhuatl. Con esa “a” se transforma el sustantivo “papacho” en un verbo (como pasa con el sustantivo “calambre” y el verbo “acalambrar” o el sustantivo “susto” y el verbo “asustar”). Tenemos entonces que apapachar significaría literalmente “apretar fuerte”, no “acariciar con el alma”.

El origen náhuatl de “apapachar”

Están circulando en internet memes que dicen que el verbo “apapachar” viene del náhuatl “papachoa” que significaría “acariciar con el alma”. Esto es un invento sin fundamento.

Apapachar viene del verbo “patzoa”, que significa “apretar”. En náhuatl a veces para hacer el plural o para dar énfasis a algunas cosas se duplica la primera sílaba, entonces haciendo esa duplicación, “papatzoa" significaría "apretar fuerte".

Luego tenemos el cambio de “tz” a “ch” (de “papatzoa” a “papachoa”), que es algo muy común cuando se castellanizan las palabras nahuas. Probablemente la palabra pasó como verbo y con el tiempo y el uso se convirtió en el sustantivo  “papacho”. Aquí es donde entra la explicación de la “a” que se le puso al principio. Esa “a” es una cosa del español, no del náhuatl. Con esa “a” se transforma el sustantivo “papacho” en un verbo (como pasa con el sustantivo “calambre” y el verbo “acalambrar” o el sustantivo “susto” y el verbo “asustar”).

Tenemos entonces que apapachar significaría literalmente “apretar fuerte”, no “acariciar con el alma”.

 08.18.2014 
Pueblos indígenas en México
Ubicación en el país.

Pueblos indígenas en México

Ubicación en el país.

 08.15.2014 
Ma titlahtocan itechpa in yollotl | Hablemos del corazón
Niyolcuecuechca: estoy nervioso (a).Nimoyolcuepa se puede traducir como “estoy nervioso” (o nerviosa, claro) y literalmente significa “mi corazón tiembla”. Se arma con el pronombre personal (en este caso “ni”, yo, pero se puede cambiar por cualquiera de los otros), luego viene la raíz yol, de yollotl, corazón y por último el verbo cuecuechca, tiembla.

Ma titlahtocan itechpa in yollotl | Hablemos del corazón

Niyolcuecuechca: estoy nervioso (a).

Nimoyolcuepa se puede traducir como “estoy nervioso” (o nerviosa, claro) y literalmente significa “mi corazón tiembla”. Se arma con el pronombre personal (en este caso “ni”, yo, pero se puede cambiar por cualquiera de los otros), luego viene la raíz yol, de yollotl, corazón y por último el verbo cuecuechca, tiembla.

Impression theme by Hello New York.